Общая информация о кафедре
Кафедра «исследований письменного и устного перевода» сформирована в Международном Университете Туризма и Культурного Наследия «Шёлковый Путь» в сентябре 2024 года. В её состав вошли ведущие преподаватели языковых кафедр, прошедшие стажировки и повышение квалификации по переводу и успешно совмещающие преподавательскую и переводческую деятельности. Руководит коллективом кафедры кандидат филологических наук, и.о.доцента Акрамова Тахмина Камилжоновна. Научные интересы преподавателей лежат, прежде всего, в области теории коммуникации, лингвокультурологии, дидактики перевода. Особое внимание на кафедре уделяется подготовке переводчиков научной, художественной, и другой литературы с узбекского/русского языков на английский, китайский, корейский и другие иностранные языки, а также с языков мира на родной язык. В изучаемом языке реализуются теоретические проблемы переводоведения и их практические решения с позиций переводоведения. В современной теории и практике перевода изучаются общие тенденции, виды и методы перевода, этапы развития перевода, категории лексико-семантической и грамматической совместимости, виды перевода по жанрам и применяемые в них методы, лингвокультурологические и лингвогеографические особенности языков. Ряд преподавателей имеют международные языковые сертификаты уровня С1. На кафедре ведут преподавательскую и научную деятельность иностранные специалисты. Качество обучения обеспечивается не только высокой квалификацией сотрудников, но и наличием хорошей материально-технической базы. Занятия у студентов-переводчиков проходят в компьютерном классе, оборудованном наушниками для занятий устным переводом, снабжённом лицензированными электронными словарями и имеющем свободный безлимитный доступ в интернет.
Профессорско-преподавательский состав кафедры организовал на кафедре кружки «Мост переводчиков Китайского языка» и «Я тоже переводчик».
Цели переводческих кружков:
углубление и закрепление знаний, полученных в процессе обучения;
развитие у студентов интереса к переводу;
развитие профессиональной компетентности, в том числе переводческой, коммуникативной и технической;
выработка умений решать нестандартные переводческие задачи;
подготовка к выполнению всех видов устного и письменного перевода;
развитие навыка анализировать основные проблемы и трудности перевода, вызванные расхождениями в структурах языков;
подготовка студентов к работе в различных коммуникативных и переводческих условиях;
формирование понятия о переводческой этике и нормах профессионального поведения переводчика.
Состав кафедры:
Кафедра исследований письменного и устного перевода состоит из 14 преподавателей и 2 иностранных волонтёров.
Из них: PhD -4 человека, научных соискателей -5 человек.
Научный потенциал: 64.3 %
Приоритеты кафедры:
Создание современных учебников на основе избранной литературы, изданной за рубежом;
Разработка учебных материалов по всем предметам и доведение их до обучающихся на основе современных информационно-коммуникационных технологий;
Организация самостоятельного обучения студентов на базе системы электронного обучения;
Установление тесных связей с компаниями в сфере перевода с целью профориентации выпускников;
Систематическое отслеживание литературы, изданной за рубежом;
Вовлечение студентов и преподавателей в исследования по внедрению новых инновационных образовательных технологий;
Предоставление электронных образовательных ресурсов кафедры через веб-сайт кафедры в стране и во всем мире;
Разработка принципов создания учебно- методических пособий и государственном и иностранном языках.
Достижения кафедры:
Преподаватели кафедры активно участвуют в Международных конференциях,проводимых на территории Республики Узбекистан, Турции, Кореи, Китая и других странах.
В 2024 году 4 преподавателя кафедры Байкабилов Камолиддин, Якубова Мадина, Байматова Мунира, Набиев Обид прошли курсы повышения квалификации в КНР
В 2024 году заведующая кафедрой, PhD. и.о доцента Акрамова Тахмина Камилжоновна получила международный сертификат CELTA, позволяющий заниматься преподавательской деятельностью в высших учебных заведениях мира.